Παρασκευή, 26 Οκτωβρίου 2012

Georges Bataille ‘'L’Arcangelico’' - Maldoror Press




di Carmine Mangone

Stando ai manoscritti lasciati dall’autore, L’Archangélique fu redatto dall’agosto al dicembre 1943. Venne pubblicato nel 1944 dalle edizioni Messages.
La prima parte (Le Tombeau) era però apparsa già l’anno prima, con il titolo di La Douleur, in un volume antologico: Domaine français (Messages, Éditions des Trois Collines).
Cfr. Georges Bataille, Œuvre Complètes, tome III, Gallimard, Paris 1971.

Undici poesie di L’Archangélique scartate da Bataille

Di seguito l’insieme delle undici poesie presenti nel manoscritto diL’Archangélique, datate ottobre 1943 - aprile 1944, che non furono incluse nell’edizione Messages del 1944. Cfr. Georges Bataille,Œuvre Complètes, tome IV, Gallimard, Paris 1971.



 Tratto da:
Georges BatailleL’Arcangelico
Traduzione di Carmine Mangone
con fotografie di Alessandro Tocco
e due scritti sul corpo di
Roberto Belli e Carmine Mangone
E-book 
Maldoror Press, 2011



“Des aveugles liront ces lignes”

ma folie et ma peur
ont de grands yeux morts
la fixité de la fièvre
ce qui regarde
est
le néant de l’univers
mes yeux sont d’aveugles ciels
dans mon impénetrable nuit
est l’impossible criant
tout s’effondre

la mia pazzia e la mia paura
hanno la fissità malata
di grandi occhi morti
è il nulla dell’universo
che guarda con questi occhi
i miei occhi di un cieco firmamento
nella mia notte impenetrabile
è l’impossibile a gridare
tutto crolla

*

almanach de lessive d’encre
immortalité de poète velu
poésie cimetière d’obésité
adieu blanquettes grivoises
doux morts costumés en femmes nues
adieu mensonge sommeils

almanacco d’inchiostro di liscivia
immortalità di poeta villoso
poesia cimitero d’obesità
addio fricassea salace
morti dolci mascherati da donne nude
addio sonni menzogna

*

prurit infini de fourmis arrestation
tri de papiers moustaches en poussière
wagonnets de fièvre
colonnade de pluie folle
claquements de linceuls souillés
funèbre impudeur des humains os
là une foule amoncelle des boîtes de peut‐être
un gendarme en chemise du haut d’un toit
gesticule une faux le Démon

prurito infinito di formiche arresti
scelta di carte baffi impolverati
carri di febbre
colonnato di pioggia folle
schiocchi di sudari insozzati
funebre impudicizia delle ossa umane
là una folla ammucchia scatole di forse
un gendarme in maniche di camicia dall’alto di un tetto
gesticola con una falce il Demonio

*

je t’égare dans le vent
je te compte chez les morts
une corde nécessaire
entre le vent et le coeur

ti perdo nel vento
ti annovero tra i morti
una corda necessaria
tra vento e cuore

*

Je n’ai rien à faire en ce monde
sinon de brûler
je t’aime à en mourir
ton absence de repos
un vent fou siffle dans ta tête
tu es malade d’avoir ri
tu me fuis pour un vide amer
qui te déchire le coeur
déchire‐moi si tu veux
mes yeux te trouvent dans la nuit
brûlés de fièvre.

Non ho niente da fare a questo mondo
se non bruciare
ti amo da morire
assenza di quiete in te
un vento folle soffia nella tua testa
sei malata d’aver riso
mi fuggi per un vuoto amaro
che ti lacera il cuore
straziami se vuoi
i miei occhi brucianti febbrili
ti ritrovano nella notte.

*

J’ai froid au coeur je tremble
du fond de la douleur je t’appelle
avec un cri inhumain
comme si j’accouchais
tu m’étrangles comme la mort
je sais cela misérablement
je ne te trouve qu’agonissant
tu es belle comme la mort
tous les mots m’étranglent

Ho freddo al cuore tremo
dal profondo del dolore t’invoco
con un grido inumano
come se stessi partorendo
tu mi strangoli come la morte
lo so è miserevole
ti ritrovo solo agonizzando
sei bella come la morte
tutte le parole mi soffocano

*

étoile perce le ciel
crie comme la mort
étrangle
je ne veux pas la vie
m’étrangler c’est doux
l’étoile qui se lève
est froide comme une morte

stella trapassa il cielo
grida come la morte
soffoca
io non voglio la vita
soffocarmi è dolce
la stella che sorge
è fredda come una morta

*

bande‐moi les yeux
j’aime la nuit
mon coeur est noir
pousse‐moi dans la nuit
tout est faux
je souffre
le monde sent la mort
les oiseaux volent les yeux crevés
tu es sombre comme un ciel noir

bendami gli occhi
amo la notte
il mio cuore è nero
spingimi nella notte
tutto è falso
io soffro
il mondo sente la morte
gli uccelli rubano gli occhi cavati
tu sei scura come un cielo nero

*

la fête commencera
dans la boue et dans la peur
les étoiles tomberont
quand la mort approchera.

la festa comincerà
nel fango e nella paura
le stelle cadranno
quando si appresserà la morte.

*

Tu es l’horreur de la nuit
je t’aime comme on râle
tu es faible comme la mort
je t’aime comme on délire
tu sais que ma tête meurt
tu es l’immensité la peur
tu es belle comme on tue
la coeur démesuré j’étouffe
ton ventre est nu comme la nuit.

Tu sei l’orrore della notte
ti amo come si rantola
sei fievole come la morte
ti amo come si delira
tu sai che la mia testa muore
sei l’immensità la paura
sei bella come si uccide
il cuore smisurato io soffoco
il tuo ventre è nudo come la notte.

*

Tu me mènes droit vers la fin
l’agonie a commencé
je n’ai plus rien à te dire
je parle de chez les morts
et les morts sont muets.

Tu mi conduci dritto verso la fine
l’agonia è cominciata
non ho più niente da dirti
io parlo con i morti
e i morti sono muti.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου